Frauenlyrik
aus China
当我老了Ⅰ |
Wenn ich alt geworden bin 1. |
| 我时常想,当我老了 | Ich denke oft daran, ob wenn ich alt geworden bin |
| 我眼里的光亮 | Das Leuchten in meinen Augen |
| 是否会落日般 | Wie die untergehende Sonne |
| 在夜晚 | In der Nacht |
| 越陷越深 | Immer tiefer sinken wird |
| 像沉寂的冬 | Ob wie ein stiller Winter |
| 我日渐枯竭的河流 | Mein von Tag zu Tag stärker versiegender Fluss |
| 倾于平缓 | Sich zur Ruhe neigen wird |
| 瘦小、孤独 | Ob ich dünn, klein und einsam |
| 却依旧迷恋这片土地 | Immer noch mit allen Fasern meines Herzens an diesem Stück Land hängen werde |
当我老了Ⅱ |
Wenn ich alt geworden bin 2. |
| 当我老了,那些同伴们 | Wenn ich alt geworden bin, werden mich die Gefährten |
| 相继离我而去 | Nacheinander verlassen |
| 所有我爱的 | Alles was ich liebe |
| 和爱着我的,与我一起 | Und alles, was mich liebt, wird zusammen mit mir |
| 划着回忆的桨 | Das Paddel der Erinnerung führen |
| 我还剩什么? | Was bleibt mir noch? |
| 时间吹干我 | Die Zeit hat mich trocken gepustet |
| 我又聋又哑,像孤零零的白昼 | Ich bin taub und stumm wie ein vereinsamter Tag |
当我老了Ⅲ |
Wenn ich alt geworden bin 3. |
| 我褶皱得如一片沟壑 | Ich bin zerfurcht wie eine Felsenschlucht |
| 远远地,远远的 | Weit weg nutze ich von weitem |
| 借着麦浪 | Den wogenden Weizen |
| 把羊群吹向你 | Um dir eine Schafherde zuzuwehen |
| 天空燃烧着 | Der Himmel brennt |
| 从泥土底部,从树木 | Aus dem Grund der Erde, aus den Bäumen |
| 从我厚重的身体 | Aus meinem untersetzten Körper |
| 你也老了 | Du bist auch alt geworden |
| 我们的应和微妙而迟缓 | Unser Einklang ist sorgsam und etwas behäbig |
| 宁静的黄昏 | In der ruhigen Abenddämmerung |
| 再没有蓬勃滑行又暗藏风暴的钟声 | Gibt es keine stürmisch rollenden Glockenklänge mit lauernden Stürmen mehr |